Pe Maung Tin (1888 – 1973)

Gerhard Köberlin and Hans-Bernd Zöllner

Burmese version of this article

1 Introduction

Pe Maung Tin is one of those rare Burmese scholars, who reached recognition beyond his own country. His work and personality have often received appreciation, also in English literature. It was in the 1920ies and 1930ies when he made his great contributions to Burmese society. His aim was, together with some Burmese and British friends, to make Burmese traditions meet the challenges of contemporary international modernity.

2 Biographical sketch

Pe Maung Tin was born on 24. April 1888, at Insein. His father, U Pe was superintendent of Insein Veterinary Department and his mother was Daw Myaing, both Baptist Christians from central Burma. U Tun Nyein, who compiled the well-known first English – Myanmar Dictionary and tramslated the Bible from English into Burmese, was his uncle from his father’s side. His maternal grandfather was the Taunghkwin (highest patriarch) of the Buddhist sangha of Upper Burma. He was known as “Maung Tin” during the first years of his life and added his father’s name later.

Despite coming from a Christian family, he received his primary education from 1893 to 1896 at a private school where he was taught classical Buddhist texts. In 1896 he changed to a government high school in Rangoon where he won his first prize at the age of 14. More prizes followed after he entered college. At the age of 15 he led a boycott at his school to protest the custom of joining hands in a prayer gesture when addressing foreign teachers. The order was revoked afterwards. In 1906 he entered Rangoon College and studied Pali and finished his M.A. in 1911. Only one year later, he became professor after his teacher, a European, had been promoted to another post.

From the beginning of his academic career Pe Maung Tin associated himself with other scholars both from Burma and abroad. He was a founding member of the Burmese Research Society in 1910 and contributed many articles to its journal. His first article entitled “Missionary Burmese”, a critique of the linguistic skills of foreign missionaries, appeared in its first issue in 1911. He acted as the first editor of the journal and became treasurer of the society in 1912. As professor of Pali, he had contacts with Pali Text Society based in London and from 1916 on he started to translate canonical Pali texts into English as well as Burmese. 

In 1920, the year of the founding of Rangoon University, he went to London and studied in Oxford and London until 1924. His contacts with the Pali Text Society and its presidents, Thomas (until his death in 1922) and Caroline Rhys Davies, intensified. During the time he spent in England he compiled a ground breaking translation of a historical Burmese work, the Glass Palace Chronicle. The chronicle was compiled in the first half of the 19th century at the royal court in Amarapura. Pe Maung Tin’s translation was published in 1923. The work was a joint venture with Gordon C. Luce (1889-1978), professor of English literature in Rangoon since 1911 who had married Pe Maung Tin’s younger sister in 1915. It was a translation that showed Pe Maung Tin’s qualities as a historian as well. Luce and Pe Maung Tin became lifelong friends. Their cooperation helped the British professor to become a leading expert on Burmese ancient history. With regard to the translation of the Pali text, Pe Maung Tin laid the fundement and his brother-in-law polished the English style.

After his return to Burma, he continued his work as a professor and laid the foundations for the university’s “Oriental Department”, comprising Pali und Burmese studies. One main impact of his teaching was the emergence of a new literary movement in Burma called khit-san (“testing the age”) that started with articles, short stories and poems written by some of his students in a “modern” style.

On the other hand, Pe Maung Tin supported John S. Furnivall, the co-founder of the Burma Research Society, in his efforts to promote the intellectual advancement of the country by educational means. One instrument to achieve this aim was the bilingual monthly periodical The World of Books published from 1925 on, another one was the Burma Education Extension Education Association established in 1928 promoting reading circles and encouraging people to contribute to the monthly periodical.

In 1928, he married Daw Kyi Kyi, called Edith, in an Anglican church. The couple had two daughters.

In 1937, Pe Maung Tin was the first Burmese to be appointed principal of University College and during the Japanese occupation he had to serve as the chairman of the university’s advisory board. In 1946, he retired. After he continued to write articles on a variety of topics in the field of linguistics, literature and history. The bibliography of his works contains 227 entries.

In 1957-58 Pe Maung Tin visited the United States to lecture on Buddhism at the University of Chicago which awarded him an honorary doctorate.  In Kuala Lumpur in May 1959 he attended the inaugural assembly of the East Asia Christian Conference. The Burmese U Kyaw Than was elected general secretary at the meeting. Today, the organisation, renamed Christian Conference of Asia (CCA) in 1973, represents more than 100 member from Asian countries.  Pe Maung Tin later went to China as a member of a cultural exchange delegation. In 1961 he contributed to the first Buddhist-Christian dialogue of South East Asia, which was held by the East Asia Christian Conference under U Kyaw Than at Holy Cross College, Yangon. He made a critical comment on the cultural approach of Western missionaries. This dialogue proved to be an important Asian input to the first assembly of the World Council of Churches in Asia in New Delhi 1961.

From 1960 to 1964, Pe Maung Tin served as chairman of the Burma Historical Commission. He led the Burma Translation Society in compiling the Burmese Encyclopedia. In 1968 the Burmese Research Society marked his 80th birthday with a special celebration. During his retirement he served as professor of the Holy Cross College, Yangon, one of the leading theological seminaries of Burma affiliated to the Anglican Church. As a practising Christian, he was as a founding member of the Burma Christian Council, and took charge of the Christian Literature Society. He was the chairman of the Study Commission on Buddhism of the Burma Council of Churches.

Pe Maung Tin died on 22 March 1973.                                  

 3 Aims and Achievements

U Pe Maung Tin was keenly aware of the “clash of cultures” – the political confrontation with European colonialism and culture, and the religious encounter with Christianity, mainly from US-American background. His response was the profound study of history and culture of his own country. At the same time, he reflected his personal position at the cultural crossroads, being a Christian in a Buddhist country. His answer was to support a natural patriotic spirit vis-a-vis the colonial presence, together with his great effort of deep reciprocal respect, understanding, trustfulness and reconciliation.

His response to the cultural challenges by colonialism was to emphasise the importance of Myanmar language (b’ma) for the cultural development of Myanmar as a nation, and also the importance  of the establishment of a literary and intellectual climate in Myanmar that would combine the traditions of the country with those coming from abroad. That is why he made strenuous efforts for the higher qualification of Myanmar language and literature in his life time. One of his achievements was that all schools whether government or missionary, were required to teach compulsory Myanmar language in their studies. At the same time, he sharply criticized his fellow Christians, for not studying Pali and Myanmar language and Buddhist culture. He was interested in the two cultures to meet, despite the colonial context of the time favouring anti-western sentiments.

He later extended his insights in the fundamental role of language as a medium of intercultural exchange. In March 1954, a three-day seminar on linguistics was held in Rangoon which aimed as using this academic discipline as a tool to bridge the cultural differences between Burma and the English speaking world as well as between the different linguistic and ethnic groups. A newspaper article that possibly was written by Pe Maung Tin but certainly was inspired by his intentions, summarised the intentions of the seminar thus.

We in Burma are very much concerned at the present time with the findings of linguistics because they can be of immense help to us in certain entirely new tasks which we have undertaken. One of these is the teaching of English as a foreign language. […] We need […] to find the most efficient means of teaching English to our people so that they gain a working knowledge of the language in a relatively short space of time. […] Besides this, linguistics can help us in the study and classification of the indigenous languages of the country, a task which becomes increasingly important […]. Linguistics is an important key to  efficiency in all these tasks since it provides an understanding of one of the most complex, yet most basic activities of any group of people, their language, which means their method of communication with one another.1

Here, linguistic research is linked to the necessity of meaningful communication inside Myanmara multi-ethnic mulit-lingual country, and at the same time the necessity of using English as a second language taught in the schools besides Burmese.

4 Assessment

U Pe Maung Tin was an intellectual and a reformer who tried to use his great talents to reconcile Burmese traditions and western modernity. As an outstanding scholar in the late colonial period he exerted some influence on the literary scene of the country that tried to connect Burma to the world without losing its cultural identity.

Pe Maung Tin’s attempt to combine Burmese traditions with western modernity was only partly welcomed by the young revolutionaries who became the leaders towards independence. The cultural revolution on which their political activities was based, was not a dialogue between the Burmese and the western “world of books”, but a “Burmanisation” of the contemporary knowledge and literature. The young members from the Thakin movement – Nu,  Soe, Than Tun and Aung San – founded the Nagani  (Red Dragon) Book Club that published books in Burmese language only in the interest of supporting a political revolution by cultural means.2 After the war had started in Europe, this group exchanged the pen with the sword and finally achieved independence with the help of a national army.

Compared to the literal and political nationalism of the Thakins and their mass followers, the cultural reform that Pe Maung Tin wanted to support could be termed “cosmopolitan”. Looking for a sound cultural base for Myanmar citizens, Pe Maung Tin advocated making use of a blend of cultures to be comprised in the texts of national textbooks as well as in the sermons of Christian preachers.

This attitude is founded in his love of the literature and culture of Myanmar, accompanied by an estimation of European traditions of academic enquiry. This attitude did never represent the mainstream of Burma’s political culture. It was rather characterised by external and internal confrontation due to the memories of colonial rule and ongoing civil war that commenced shortly after independence.

After the military coup of 1962, Burma became a secular “hermit country” under general Ne Win’s  leadership. The “Burmese Way to Socialism” which was implemented, dramatically affected not only Burma’s cultural climate, but also all other segments of Burmese life. Pe Maung Tin was not directly affected by the „climate change“ during which a Burmese “union culture” was promoted corresponding to a strict political neutrality and economic self-reliance. Cultural exchanges with neighbouring countries and as well with the West, were no longer encouraged.

It were others that felt the consequences of the new order. Gordon Luce, Pe Maung Tin’s brother-in-law, was ordered to leave the country in 1964. His wife was asked by the top leader to stay, but she accompanied her husband. His huge library was impounded by the authorities and Daw Tee Tee, Pe Maung Tin’s sister, was even stripped of her wedding ring because no  jewellery was  allowed to leave the country.3 It is not known how Pe Maung Tin reacted to such harsh treatment of his friend and his sister. He did not witness the end of the Burma Research Society and its journal that was terminated by the government in 1977.

Today, Pe Maung Tin is still admired as an intellectual genius in Myanmar but as a rather singular one. Not many contemporaries follow his approach today in the present climate of a new Myanmar nationalism and massive Western criticism of consecutive Myanmar governments. Pe Maung Tin’s cosmopolitan” approach to reconcile Burmese and western cultures ist still not realised.

5 Sources

Anna Allott 2004 Professor Pe Maung Tin (1888-1973). The Life and Work of an Outstanding Burmese Scholar. In: The Journal of Burma Studies 9, 11-34.

D.G.E. Hall 1979 Obituary. George Hannington Luce (https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/S0041977X00137498)

Khin Htwe Yi 2016, Biography of Pe Maung Tin (http://www.emw-d.de/fix/files/37%20biographies_myanmar.pdf).

1Allott 2004: 29-30.

2For more details see the Myanmar Literature Project that published a number of working papers on the Nagani Book Club: http://www.phil.uni-passau.de/suedostasien/wissenschaftsnetzwerke/wissenschaftsforum-myanmar/myanmar-literature-project/.

3Hall 1979: 585.

Claribel Ba Maung Chain (Irene Po) (1905-1994)

Getrud Wellmann-Hofmeier

1 Introduction

San C. Po

Claribel Ba Maung Chain (called Irene Po as well) was the daughter of the Kayin physician and politician San C. Po who in a book published in 1928 had advocated a separate administrations for Burmans and Karens. [http://gutenberg.net.au/ebooks08/0800051h.html) After independence, she held a political office for a short time as a minister in one of U Nu’s cabinet. She was the first and only female cabinet member until 2012 after a formally civil government under ex-general Thein Sein had taken over the government from the previous military junta.[1] Her main interest, however, was to promote education and social services. Being a Christian, she used the organisation of the Young Women Christian Association (YWCA) to accomplish these objectives and to represent Burma internationally. She is a representative of the Anglophile Christian Karen elite of the country and the attempts of members of this elite to hold the country together.

2 Biographical Sketch

Claribel Ba Maung Chain was born on 1 June 1905 in Pathein. Both her parents were members of the Kayin elite and had studied in the United States and England respectively. Her mother was the daughter of a co-founder of the Karen National Association that in 1884 became the first native political organisation in Burma. Like her father, she wanted to studied medicine, but was not able to do so because of poor health. After studying English literature at Rangoon University and the Judson college, she worked as a teacher in her home town from 1928 until her marriage in 1935 to an engineer who had studied in England. The couple moved to Rangoon. She gave birth to two daughters. Both of them studied medicine.
After the war and the beginning of the civil war, she was part of a delegation of the government trying to negotiate a peace settlement with the Karen National Union (KNU). In 1951, she was part of a committee working on a bill to create a separate Karen State within the Union of Burma. Before the elections held in 1951/52, she joined one of the Kayin parties, the Union Karen League that had decided to join the AFPFL and was elected as a member of parliament in Hanthawaddy District. After a Ministry for Karen Affairs was established in 1952, she became the first head of the new ministry and was sworn in on March 18, 1952. One of her main initiatives was to persuade young rebel soldiers to stop fighting the government and start a civilian career. She resigned from her post on March 4, 1953 after having participated in a parliamentary delegation to Britain in 1952. Later, she was offered the post of ambassador to England but declined, allegedly because of objection of her husband.
Already in 1951, she had become the first native President of the YWCA and a member of the Executive Committee of the world’s YWCA. In the following years, she became the association’s Vice President for Asia and was responsible for one of the “Y#s” committees. She was re-elected in 1959. She travelled widely and represented her country at various conferences and church meetings around the world. Her last reported participation in such a meeting took place in 1961 at a conference of the World Council of Churches in New Delhi. In the same year, she became president of the Burma Council of Churches.
Nothing is known about her last years. She died on February 24, 1994.

Birmas Kabinett von 1952

3 Aims and Objectives

Claribel Ba Maung Chain has not written any book and none of her many speeches that she must have delivered has been recorded. It is however quite clear from her biography that she was dedicated to serve the “social gospel” emphasising the practical dimension of the Christian faith. She was thus rooted in the tradition of what many Karen women were renowned for serving others in the field of education and medicine. In this way, she was a “minister”, a servant in the literal sense of the word, but never a politician. “Politics is a dirty job – but can be made clean” she is reported to have said. She tried to perform “clean politics” during her short time as a politician, a task she had taken over because she had been asked by members of the Karen community and Premier Nu.
In an interview given to an American journalist in 1952 after her appointment as minister, she explained about pragmatic attitudes towards those parts of the Karen community fighting the government. “One hope we have is that the Karen parents are getting tired of their children missing education just as they did under the Japs [Japanese]. They want peace, we think.” She further went to the edges of the regions held by the rebels and talked to some leaders and helped to severe ties between the rebels and British supporters that had been established during the fight against the Japanese.3 Ain a newspaper report, she she was quoted thus: “Since we have rooted out a certain Seven Day Adventist missionary, a London newspaperman and a British major who kept a rebel headquarters at Calcutta, we feel that the British are staying out of the Karen troubles.”4 Accordings to the same article, she added that she was worried about a possible communist influence on Kayin leadership.
Another anecdote shows that she was not just critical to direct foreign interference in Burmese affairs but to other impacts of the West as well. She told another journalist about a conversation with a young Karen rebel fighter shortly before her resignation whom she had asked: “Why must you carry on this senseless fight? What is the future of us Karens if young men like you never go to school, never learn anything how to use a gun?” The answer: “You don’t need education to be successful. Look at Henry Ford.”5
Claribel Ba Maung Chain was in no way an “ethno-nationalist” but somebody who – differently from her father – believed in the cooperation between the Burmese and Kayin people to establish an independent nation of Burma. Furthermore, she sregarded education as a key to make the Burma a peaceful place.
One might suspect that her experiences as an “amateur” politician trying to help solving political problems at the grassroots level were frustrating and she thought it more rewarding to use her talents to help the people of her country as a community worker and somebody establishing ties between Burma and the world. Her “second love” as she called the YWCA – second after her husband – provided this opportunity.

4 Assessment

Claribel Ba Maung Chain is one of the many Burmese persons about whom we know too little to assess their contribution to the society of her country in an adequate way. She grew up in a multicultural Karen-Christian-Anglicised context strongly influence by the missionaries’ emphasis on medical care and education.
Her to speak many languages and thus be qualified to mediate between different cultures. She possessed all these qualities and was therefore chosen to represent the people of Burma in a variety of national and international contexts.
Her function as the first and for a very long time the only female minister of Burma is almost stereotypically repeated both by western and Burmese media. Such highlighting stresses the lack of representation of women in Burmese politics and tends to downplay her achievements as an “ordinary citizen” of Burma. Such way of looking at things concentrates on the quantity of women known as political and societal leaders and neglects the quality of women’s contributions to uplift the welfare of the people. As a consequence, Claribel Ba Maung Chain might be regarded as a representative of the many Burmese women who worked in certain sectors of Burmese society in order to maintain the social balance despite the many catastrophes happening in Burma/Myanmar in recent history. She was a very responsible person but at the same time a very independent one. She followed her father in getting engaged in the political affairs of the country but quit office after she had realised that she could serve the people better in other ways. She was educated as a member of a Christian-Karen elite, but was highly critical of any attempt top play off the different ethnic groups in Burma against each other.
On this background, Claribel Ba Maung Chain’s life might be seen as an indication that the course of Myanmar history would have been different if the pragmatic approach taken by her and many other women to serve their country would prevail. The few quotations recorded from her demonstrate that she was an intelligent and witty speaker whose assessments were based on a down-to earth analysis of the situation. She was thus a good ambassador for her country as well of the Kayin community she represented without carrying an official title. She did a lot of networking as well as inspiring other women to follow her footsteps. One of her granddaughters is stepping into her shoes by working as an YWCA executive.

5 Sources

This text is based on the short biography written by Saw Nathanayla for a collection of  life stories of Burmese Protestant Christians.6 Besides a number of internet sources, the following publications were consulted as well:
Tinker, Hugh 1957 The Union of Burma. A Study of the First Years of Independence. Oxford, Oxford University Press.
Who’s Who in Burma 1961 Rangoon, People‘s Literature Committee and House.

[1] Myat Myat Ohn Khin was appointed as Minister for Social Welfare in September 2012.

Editing: Hans-Bernd Zöllner

Naw Ah Loh Wah Paw (born 1988)

Gerhard Köberlin

1 Introduction

Naw Ah Loh Wah Paw is on the national Myanmar women football team since 2007. She is the only Christian in the team, coming from the Kayah state. When moving from the strongly Christian village background to the national Training Centre for Myanmar in Yangon, she underwent a big personal change. She moved from her village to urban life. Her ethnic identity as a Kayah was confronted with the foreign dominant culture of a national majority, and with the plurality of cultures and religions, and with her own role as a football striker on the national level. Her biography shows the opening up towards trust in people who are different, by means of her role as team in the national team. The biography sheds some light on the role of sports in Myanmar.

2 Biographical sketch

Ah Loh Wah Paw was born on August 1, 1988 in the Demawhsoe Township of Kayah state, to her parents Saw Moody and Naw Yuti and their eight children. In her village she is brought up as a Christian child. At the age of 15 she moves to the big city of Yangon for physical education, and four years later she is made a Myanmar selected women football player.

This school and physical education is very hard, football training every afternoon 3:30- 5:30 PM, individual study in the morning (8:00 – 12:00 noon), lunch and break time between 12:00 and 3:30 PM, and in the evening from 7:00 – 9:00 PM again individual study.

When she was a child she had already been selected as a volleyball player of her school. Her teachers were impressed with her volleyball skills so they sent her on her career to education on the national level, with a government scholarship. Then she undergoes a heavy training schedule. In 2011, they are being trained by a Japanese coach. Her national team is now qualified for many Asian regional contests.

When moving onto the national level she follows one conviction: “to do her best for her country”. Every aspect of daily life is subordinate to this aim. When doing her physical training she used to get discouraged because she is the only Christian, and there is some discrimination against her because of her religion. But, as she says, by the grace of God, she gets a chance to go to church on Sunday. So she looked for a Baptist Church in Yangon which suited her local upbringing.

On the one hand she learns how to cope with this new pluralistic life within the framework of her religious tradition. Although she has to live among non-Christians, she never forgets God. She manages to overcome all difficulties she is facing with the courage and strength given by God. So in the end she no longer has problems in dealing with non-Christians, because since the time of her baptism, she has learned how to forgive. In this way, she says, she can proclaim the love of God.

On the other hand she makes the new experience of a team spirit in the national football team. They learn together on the pitch. Her experience is the unity and harmony among the players. Now she knows how to live peacefully and amicably with other people. There is mutual respect and mutual understanding between her and her non–Christian friends. They help each other when one is in need. She learns her lesson: Her friends are also loving, compassionate and helpful although they are not Christians.

3 Aims and Achievements

Ah Lo Wah Paw is exposed to a world very different from her childhood in a Kayah village. Her biography is a model for developing an approach to a multi-ethnic and multi-religious state. The isolation of a closely knit community, and culture, is being opened up in an individual life span of a girl. As a young adult she can say: I am proud to serve my nation, on the football pitch. All this happens within the framework of military rule at that time.

The training makes a very remarkable contribution to her national identity. She learns the conviction that she is working not only for herself but also for her people and her country. When reflecting upon her career she realizes: She was born and bred in a small village in Kayah state, but she has managed to bring glory to her country Myanmar. She says: It is really praiseworthy. By scoring the only goal against the Laos team in 2011, Ah Lo Wah Paw helped the Myanmar team to to finish the ASEAN Football Federation’schampionship in 2011 as runner-up.

But at the same time she is loyal to her ethnic identity. She says: I will never forget Kayah State and Kayah people that I love very much. She is determined to help Kayah young people become good sports men and women, when she will have to retire from sports in the years to come.

4 Assessment

This biography shows an impressive personal development within few years of one’s life. As a European, one can feel distanced by the black and white perception – there are either Christians, or there are non-Christians, there is the minority of the Kayah people, and there is the large country of Myanmar, member of the ASEAN. But at the same time one can feel the miracle of the British team spirit on the playground: the team spirit opens up the black and white world view. It is now possible to live in peace and friendship with people who are very different from me, even though they are Buddhists and Burmese, not Christian and Kayah. This is very moving.

5 Sources

This text is based on the short biography written by Thuzar Thein for a collection of life stories of Burmese Protestant Christians, see http://www.emw-d.de/fix/files/37%20biographies_myanmar.pdf.